Языковая конструкция.

Языковые конструкции деловых писем: письмо-просьба

Письмо-просьба - это, пожалуй, наиболее распространенная форма деловой переписки. Количество ситуаций, вызывающих необходимость обращения с просьбой от имени юридического либо физического лица, не поддается учету. Это получение информации, образцов продукции, согласование действий, побуждение к какому-либо действию и пр.

Композиция и структура письма-просьбы мало чем отличается от стандартных. Как правило, текст письма-просьбы состоит из двух частей:

1. Вводная часть, где в повествовательной форме излагается существо дела, объясняются побудительные мотивы, причины обращения с просьбой. Здесь часто используются следующие стандартные выражения:

причина обращения

В связи с неполучением... ;

Учитывая социальную значимость... ;

Принимая во внимание (наше многолетнее сотрудничество)... ;

Учитывая (долговременный и плодотворный характер наших деловых связей)... ;

Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям... ;

Ввиду задержки получения груза... ;

Исходя из результатов переговоров по вопросу о... и т. п.

цель обращения

В целях выполнения распоряжения... ;

В целях скорейшего решения вопроса... ;

Для согласования вопросов... ;

В целях обеспечения безопасности прохождения груза... ;

Во избежание конфликтных ситуаций... и т. п.

В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…;

В связи с обращением в наш адрес... ;

На основании устной договоренности... ;

На основании нашего телефонного разговора... ;

Согласно постановлению правительства... ;

Согласно протоколу о взаимных поставках... и т. п.

Все перечисленные выражения необходимо использовать с учетом контекста и речевой ситуации.

Почти все стандартные выражения начинаются с производного предлога или с предложного сочетания. Следует обратить внимание на правильность использования этих предлогов с именами существительными, cтоящими в основном в родительном и дательном падежах.

2. Собственно просьба. Здесь в ключевую фразу письма входят слова, образованные от глагола просить. Его использование объясняется этикетными требованиями к деловым текстам и психологическими законами делового общения - человек охотнее соглашается выполнить действие, выраженное в форме просьбы, нежели в форме требования.

В ряде случаев сама просьба, высказанная описательно, может и не содержать этого глагола, например: Мы надеемся, что Вы сочтете возможным рассмотреть наше предложение в указанный срок.

Просьба может излагаться от первого лица единственного числа ("Прошу..."), от первого лица множественного числа ("Просим..."), от третьего лица единственного числа (в этом случае употребляются существительные с собирательным значением: "Дирекция просит...", "Администрация просит...", "Совет трудового коллектива просит..." и т. п.), от третьего лица множественного числа, если употребляется несколько существительных с собирательным значением (Администрация и Совет трудового коллектива просят...).

Если письмо-просьба является многоаспектным, то композиция второй части такого письма может выглядеть следующим образом (части композиции должны соответствовать абзацному членению текста):

Прошу... (Просим...)

Одновременно прошу... (Также просим...)

А также прошу... (А также просим...)

При составлении письма-просьбы следует учесть и такие рекомендации:

1. Излагая просьбу, подчеркните вашу заинтересованность или заинтересованность вашей организации в ее исполнении.

2. Ни при каких условиях не начинайте письмо со слова "Прошу..." - тактичнее сначала объяснить мотивы вашего обращения (даже в том случае, когда все детали уже согласованы с адресатом).

3. Не спешите благодарить адресата заранее. Этим вы ставите и себя, и адресата в неловкое положение. Старайтесь поблагодарить, когда узнаете, что ваша просьба удовлетворена.

При формулировке просьбы часто используют следующие стандартные выражения:

Обращаемся (обращаюсь) к Вам (вам) с просьбой...

Об отправке в наш адрес...

О направлении в мой адрес...

О высылке в адрес нашей организации...

О предоставлении мне...;

Просим (прошу) Вас (вас)...

Сообщить (нам)...

Выслать (мне)...

Срочно представить...

Немедленно доложить...

Известить (руководство предприятия) о...

Проинформировать меня о...;

Прошу Вашего (вашего) согласия на...

Отправку в адрес...

Предоставление нам...

Ознакомление... с...

Передачу... следующего оборудования... ;

Просим Вашего (вашего) содействия в...

Получении...

Скорейшей отправке...

Предоставлении дополнительной информации относительно...

Проведении... ;

Прошу Ваших (ваших) указаний...

На заключение договора о...

На выдачу со склада предприятия... представителю...

На оформление документов о...

На пересмотр... ;

Просим Вас не отказать в любезности и... .

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramma.ru/

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа , добавлен 30.11.2006

    Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа , добавлен 14.11.2012

    Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа , добавлен 26.04.2017

    Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа , добавлен 30.03.2011

    Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат , добавлен 16.11.2010

    Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа , добавлен 30.10.2008

    Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    УДК 82.015

    ЛАКОНИЧНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ,

    ОСНОВАННЫЕ НА СЖАТИИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

    _© 2012 Римиханова А.Н.

    Дагестанский государственный педагогический университет

    Анализируется тенденция к языковой экономии средств, и в этом проявляется идиостиль В. Вересаева. Синтаксический лаконизм писателя представлен неполными, эллиптическими конструкциями, номинативными предложениями, усечением, бессоюзием и др. Выявлено своеобразие этих конструкций по структуре и стилистическому употреблению. В них наглядно проявляется близость языка рассказов к живой разговорной речи. Произведения В. Вересаева в этом отношении продолжают линию демократизации русского литературного языка.

    The author of the article analyzes the tendency towards the linguistic means economy. Its characteristic of V. Veresaev"s idiostyle. The writer"s laconicism is represented by incomplete, elliptic constructions, nominative sentences, reduction, asyndeton, etc. She revealed the originality of these constructions in the structure and stulystic use. They visually demonstrate the closeness of the language to the vivid conversational speech. In this respect V. Veresaev"s work continue the line of democratizing the Russian literary language.

    Ключевые слова: неполные конструкции, синтаксис художественной прозы, номинативные структуры, усеченные конструкции, бессоюзные предложения, сжатие синтаксической структуры.

    Keywords: incomplete construction, fiction syntax, nominative structures, reducted constructions, asyndetic sentences, syntactic structure ellipticity.

    Тенденция к языковой экономии средств присутствует в любом языке. Она же ярко проявляется в языке В. Вересаева. Поскольку общение представляет собой «передачу опыта» в виде текстовой информации, то языковая экономия выражается, прежде всего, в различных способах ее сжатия, компрессии. Процесс сжатия характеризуется двумя противоположными тенденциями: с одной стороны - стремлением к сокращению протяженности речевого сообщения, с другой - одновременным повышением информативности, содержательного объема высказывания. Информационная достаточность позволит автору письменного текста быть адекватно понятым, компактность изложения позволит сэкономить время и усилия читающих. Поэтому, говоря о средствах языковой сжатости, прежде всего необходимо иметь в виду те средства языка, которые позволяют писателю сократить протяженность высказывания и площадь текста.

    Вопрос стиля, в частности стиля В. Вересаева, не может быть решен без проникновения в синтаксическую структуру художественных произведений, которая зависит от выбранных автором способов выражения и аргументации мысли. В иерархии языковых уровней синтаксис занимает вершинное положение. «Синтаксис является необходимой организующей частью структуры художественного текста, в нем писательский почерк отражается наиболее непосредственно и зримо» .

    К этому же мнению склоняемся и мы, считая, что основные приметы

    индивидуального стиля писателя яснее всего видны в используемых им синтаксических средствах.

    Синтаксический лаконизм предусматривает сжатие знаковой структуры путем использования неполных, эллиптических конструкций, номинативных предложений, усечения, бессоюзия и др.

    Одной из типичных стилеобразующих черт вересаевских произведений является неполнота высказывания. Проявляется она весьма разнообразно.

    Неполные предложения отличаются краткостью, динамичностью, решают задачу экономии языковых средств, придают речи живость, естественность, непринужденность, обеспечивают эмоциональность изложения.

    Традиционно неполные предложения делятся на контекстуальные, ситуативные и собственно эллиптические. В первых двух разновидностях неполнота мотивируется контекстом или речевой ситуацией. В третьей же разновидности, благодаря лексическим значениям наличных слов, содержание высказывания воспринимается как полное, не нуждающееся в восстановлении «недостающего» (эллиптического) члена, чаще всего сказуемого. Стоял он, стоял, ждал, ждал. Димка все не выходит. Он забеспокоился, приоткрыл дверь, заглянул - никого. Вошел в уборную. На полу синяя юбка, ветровая дамская шляпа. И никого нет. Остолбенел, потом бросился к дыре, туда заглянул. Нет нигде. Поднял с полу юбку и шляпу, вышел наружу. («Два побега»). (О Шаляпине.) Прилично поет. («Супруги»). Кабы еще водочкой не займался, у меня бы теперь вот этакий дом был. Рублей полтораста в месяц вырабатываю... Бывает ли, что кусают? Нет, не кусают, я понимаю их характер. («Парикмахер по собачьей части»).

    В языковой системе неполные и полные предложения представляют варианты одного инварианта. В плане содержания данные конструкции эквивалентны, так как существует два способа представления информации -эксплицитный и имплицитный. Неполнота рассматривается как имплицитный способ передачи информации, а неполное высказывание является лишь вариантом в плане выражения.

    Неполное высказывание - это такое высказывание, в структуре которого вербально не представлен тот или иной компонент как результат приспособления к контексту. Контекст является необходимым условием коммуникации. Он бывает эксплицитным, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитный, т. е. явно невыраженный. Имплицитный контекст является либо одним из видов пресуппозиции, либо фоновым знанием коммуникантов о предшествующей ситуации, либо знанием предшествующих текстов.

    На четвертый день попросил избитого товарища передать ему не в очередь доставку почты воинскому начальнику. Доставил и не снял шапки. Воинский начальник его в зубы («Рудометов»).

    В 1899 году в иллюстрированном еженедельнике «Нива» печатался новый роман Льва Толстого «Воскресение». (...) Заговорили о романе. Купец:

    Плохо, плохо! Я «Ниву» получаю, читаю, - очень плохо! Как раньше-то писал! «Казаки»! «Анна Каренина»! «Война и мир»! Вот это было дело! А теперь!.. Нет, устарел! На чердак пора ему. Куда старую мебель убирают... («Фирма»).

    У Вересаева более употребительны предложения с эллипсисом подлежащего. Этому есть и научное объяснение. Исследователи отмечают, что сказуемое опускается реже, чем подлежащее: во-первых, именно сказуемое обычно заключает в себе то новое, что сообщается в предложении, во-вторых, при помощи сказуемого в значительной мере выражается предикативность - признак, характеризующий предложение как таковое. При всем этом можем отметить, что Вересаев пользуется

    неполными предложениями в более позднем периоде творчества. Например, в рассказе «Два побега» очень много неполных бесподлежащных предложений: Она с утра не ела. От голода и пережитого волнения начала кружиться голова. Упадет в обморок, обратит на себя внимание... Всю силу воли направила на то, чтоб не упасть (Два побега,). Вошел в комнату хозяин. Его почему-то арестовали только на следующий день. Увидел Димку, удивился (Два побега).

    Встречаются предложения с эллипсисом второстепенных членов. Показательно, что среди второстепенных членов чаще опускаются распространители сказуемого -дополнения и обстоятельства. Они то и усиливают роль сказуемого в сравнении с подлежащим, так что в коммуникативно-стилистическом отношении доминирует сказуемое, его состав, выражающий разнообразные состояния героев: В темном углу комнаты стояли рядом две кровати. На одной спал закутанный в одеяло мальчик лет семи, на другой дремала одна из арестованных («Два побега»).

    Редко встречаются предложения с эллипсисом сказуемого: Вдруг двери настежь, жандармский офицер, за ним городовые; под окнами тоже полиция. («Два побега»). Из нашей части был послан в двуколке на почту за письмами и посылками старший унтер-офицер Бастрыкин в город Маймакай. Возвращается. Навстречу офицер верхом, проехал мимо... («Из нашей части»).

    Неполные конструкции, выполняющие функцию лаконизации текста, встречаются и в сложных предложениях. Сок этот обладает таким свойством: человек, проснувшись, слепо влюбляется в первую женщину, которую увидит, а женщина - в первого увиденного мужчину. («Записки для себя»). Стоит Кичунов, а перед ним, рядом со старухой матерью, -изумительно красивая девушка лет пятнадцати, голая по пояс («Фельдшер Кичунов»). Вместе из Челябинска шли по этапу. Я вас сразу узнал. (Господин отшатнулся, тот ему вдогонку). За кражу сидели, вместе крали («Иван Иванович»). Подмастерья получали расчет каждую неделю, девушки - через две недели (Два конца, 296). Одни рукоплещут Скворцову, другие - ему (Московский литературно-художественный кружок, 355).

    В некоторых конструкциях пропущены оба главных члена предложения:

    (Юра) Спрашивает отца:

    Кто дождь капает?

    Видал, как губка намокает? Вот так и тучка: намокнет, и тогда из нее начинает капать дождь.

    Объяснение Юрку не удовлетворило. Спросил бабушку. Она долго говорила об испарении, об охлаждении. Юра слушал внимательно, почтительно и ничего не понял. Однако сказал:

    А папа такой глупый! Говорит: оттого, что тучка намокла («Юра»).

    Большую стилистическую нагрузку в произведениях В. В. Вересаева

    имеют и номинативные предложения. Они представляют собой односоставные предложения субстантивного типа, где главный член имеет форму именительного падежа и совмещает в себе функцию наименования предмета и идею его существования, бытия. «Значение бытийности является здесь доминирующим, причем это значение имеет в номинативных предложениях свой качественный оттенок - статическое бытие предмета» .

    Бытие предмета в номинативных предложениях выражается в настоящем времени. Как бытийное значение, так и указание на совпадение бытия с моментом речи, независимо от наличия или отсутствия других членов, проявляются в главном члене предложения. В силу своей грамматической природы номинативные предложения, выражающие предикативность без помощи глагола и являющиеся, таким образом, информативно насыщенным, используются В. Вересаевым для краткого, предельно сжатого сообщения. Такая форма изложения на фоне нейтральных синтаксических конструкций

    выделяется своей фрагментарностью, привлекает внимание актуализацией содержащейся в ней информации. Являясь разновидностью безглагольных конструкций, номинативные предложения принадлежат экспрессивному синтаксису. Экспрессивность номинативных предложений основана на их краткости и на субстантивном характере построения, что позволяет им отображать факт действительности изолированно, акцентировать внимание читателя на особенно значительных моментах ситуации.

    Номинативные предложения способствуют созданию подтекста, который формируется путем пропуска некоторых деталей или компонентов конструкции. Благодаря номинативным конструкциям подтекст обогащается сущностью бытия, в которой сосредоточена абстрагированная мысль автора. Участвуя в организации текста, номинативные предложения воздействуют на структурирование его частей.

    Введение номинативных предложений в текст наряду с глагольными предложениями обусловлено стремлением В. Вересаева к более образному и эмоциональному отображению действительности.

    В художественных произведениях В. Вересаева встречаются номинативные предложения как нераспространенные, так и распространенные. Распространенные номинативные предложения состоят из главного члена и относящегося к нему согласованного и несогласованного определения или различных обстоятельственных слов. Месяц, блестящие от росы крыши и заборы, тяжелые черные тени на дорожках (Ошибка). Шел я как-то, студентом, по Невскому. Морозный ветер, метель, - сухая такая, колющая (К жизни, 5).

    Номинативные предложения намечают экспозицию, указывают место, обстановку действия. Начало июля. На даче. В столовую вошел Степан Сергеич с лицом темным, как чугун (Степан Сергеич). Поздняя ночь. В накуренном верхнем зале горит электричество. (Московский литературно-художественный кружок). Вечер. Сидят вместе и пьют чай (Испытание). Петербург. Окраина. Узкие ломовые сани, на них высоко громоздились деревянные ящики с гвоздями (С опозданием). Цейлон! Местоположение земного рая люди полагали на Цейлоне. Повидать его было давнишнею моею мечтою (Чохов).

    Номинативные предложения входят в авторскую речь в качестве синтаксических конструкций описательного типа. Появление их в различного рода описаниях (пейзаж, внешность человека, обстановка протекания события) обусловлено стилистическим свойством «кинематографичности» номинативных конструкций, которое проявляется в способности данного типа предложений делать «моментальный снимок» факта действительности. Авторские описания наделяют читателя способностью как бы видеть отображаемую ситуацию глазами автора описания, читатель становится как бы участником событий, соавтором писателя: Гроб стоял в мрачной лютеранской часовне. Стрельчатые дуги арок, стрельчатые узкие окна. Сумрак вокруг (П. Ф. Лесгафт). Представляя отдельные детали описываемой обстановки в виде ярких штрихов, номинативные предложения сосредоточивают внимание на этих деталях.

    В авторской речи может выражаться субъективная оценка самим автором некоторого факта, находящегося в сфере его внимания и изображения: Студент. Красавец с задумчивыми глазами, поэтическая натура, знал наизусть Тютчева (Голубая комната). Первые две части второго предложения являются номинативными, в них автор выделяет наиболее значимые, яркие черты героя.

    Краткость и безглагольный характер номинативных предложений предоставляют возможность наложения на их содержание практически любых эмоциональных оттенков, которые определяются смыслом контекста, куда входит номинативное предложение.

    Особую выразительность в текстах Вересаева имеют цепочки

    номинативных предложений, при употреблении которых фрагментарность, краткость формы «разрывает» привычные синтаксические связи. Прерывистый ритм повествования, создаваемый цепочками номинативных предложений, имеет целью, прежде всего - актуализировать, выделить высказывание, привлечь более пристальное внимание к нему, рассчитывая на ассоциативные возможности читательского восприятия. Начало июля. Полная луна. Черные тени от деревьев и строений на травке двора. («Ночью»). Богатая семья. Большое имение под Москвой. Особняк в Москве («Не такой подлец»).

    Номинативный ряд может быть задан структурой текста описательного характера: Пришел. Большая мастерская, по стенам гипсовые маски, старинное оружие; намеренно слабое освещение затененных лампочек, две развесистых пальмы, в сумраке остро вспыхивают бриллианты в серьгах и кольцах женщин («У художника»).

    Цепочка номинативных предложений может раскрывать содержание предшествующего предложения: Я залюбовался ею. Тонкие черты лица, какое-то глубокое душевное изящество и ненарушимо целомудренная чистота губ («У художника»).

    Как отмечает А. С. Попов, «лаконизм (и тем самым известная отвлеченность) и в то же время изобразительность, картинность (и тем самым образная конкретность) - вот специфические особенности, присущие номинативным предложениям в функционально-стилистическом аспекте» . Употребление номинативных предложений позволяет создать картину из разрозненных деталей, элементов.

    Описательный характер номинативных конструкций способствует их частому употреблению в художественных произведениях. Для В. Вересаева использование номинативных предложений стало важным художественным приемом, придающим высказыванию лаконизм и экспрессивность.

    Одним из языковых средств, позволяющих В. Вересаеву достичь лаконичности речи, является бессоюзие.

    Изучив творчество писателя, мы проследили эволюцию художественного синтаксиса, которая идет по пути резкого сокращения использования сложных предложений (особенно союзных) в пользу простых, а в сложных предложениях бессоюзная связь преобладает над союзной.

    Наиболее часто в произведениях В. Вересаева встречаются следующие типы бессоюзных связей между отдельными частями сложного предложения:

    1. Бессоюзные конструкции с причинной связью между частями. Во второй части таких предложений содержится основание или причина того, о чем сообщается в первой части; при этом первое предложение произносится с особой предупреждающей интонацией, «неспокойным понижением голоса» (А. М. Пешковский) к концу высказывания, так что читатель как бы подготавливается к тому, что далее должно следовать разъяснение; кроме того перед второй частью выдерживается довольно продолжительная пауза. Здесь никаких колебаний уже не могло быть: стихи, без всякого сомнения, были очень сильны, проникнуты пламенным гражданским чувством и вообще безупречны (Воспоминания, 171). Господин держался со спутницами особенно почтительно и предупредительно, - должно быть, они только тут, на пароходе, познакомились (Встреча, 147). Только один мой завет тебе, не поступай к нам в мастерскую: там гибель для женщин (Два конца, 275). Я решительно отказался выступать завтра, - очень расстроен смертью Алексея, в голове каша, не сумею связать двух слов (К жизни, 86).

    Бессоюзные сложные предложения этого типа встречаются преимущественно в авторском повествовании. Они помогают писателю всесторонне раскрыть то или иное явление. В них наблюдается скорее простое присоединение вторых предложений, в которых дается логическое

    обоснование действия предыдущего предложения. Вместе с тем широкое употребление этих предложений в авторской речи приближает ее к живому разговорному языку, сообщая авторскому повествованию определенную эмоциональную окрашенность и выразительность.

    2. Не менее многочисленную группу составляют бессоюзные предложения пояснительного типа. Используются они для пояснения утверждений автора или персонажей произведения. В первой части таких предложений обычно констатируется факт, а во второй: а) раскрывается содержание первой, приводятся разного рода дополнительные сведения, которые уточняют какими-то конкретными деталями содержание первой части. По своему интонационному рисунку предложения этого типа примыкают к причинным бессоюзным предложениям; б) содержится указание на следствие, на результат того, о чем сообщается в первой части. Мы с женою моею Марусею говорили друг с другом: какое бы это было избавление и счастие для них, если бы существо это умерло! (Туга и Зорька, 441). Мне вспомнилось, - совсем таким взглядом два года назад смотрела в летний сумрак Донька над Гремячим колодцем (Об одном доме, 144).

    В основном в бессоюзных сложных предложениях со значением причины, следствия и пояснения ставится двоеточие. Таким образом, несмотря на то что в союзных сложноподчиненных предложениях в авторской речи в подавляющем большинстве случаев употребляются литературные союзы с нейтральной окраской, что несколько отличает язык авторского изложения от разговорной речи народа, наличие исключительно большого количества бессоюзных конструкций в авторском повествовании служит мощным средством сближения синтаксиса авторской речи с народно-разговорным синтаксисом.

    3. В меньшем количестве в произведениях В. Вересаева (главным образом в речи действующих лиц) встречаются бессоюзные сложные предложения, в которых условный оттенок значения сочетается с временным. Например: Умрешь, - господи, ничего не будешь видеть! Хоть всю жизнь готова вопить от боли, только бы жить (К жизни, 55). Дунь на миланский собор, - он полетит на воздух (К жизни, 57). У него положение: поставишь угощение - будет тебе хорошая работа на неделю (Два конца, 277). В последнем предложении все три части соединены бессоюзной связью, первая со второй связана пояснительной связью, вторая с третьей - условной.

    4. Бессоюзные сложные предложения с однотипными частями встречаются в основном в произведениях для объединения простых предложений на основе последовательности совершающихся действий, придавая тем самым речи некоторую плавность, особенно если бессоюзной связью сочетается несколько предложений. Употребляются они чаще всего в авторском повествовании при описании окружающей обстановки, в которой происходят описываемые события, а также при зарисовке различных жанровых картин. Их характерной чертой является параллелизм синтаксической структуры входящих в состав сложного частей.

    Вдали загрохотали зенитки, над лесом засверкали их взрывы, по темному небу стали шарить голубые лучи прожекторов, и зловещие гулы потянулись в облаках к Москве (Трусиха).

    Предложения этого типа совершенно не допускают никакого изменения в порядке расположения частей сложного предложения. Последовательность действий во времени здесь передается писателем не союзами и не главными формами, а только порядком следования предложений, поэтому всякая перестановка предложений внутри сложного целого влечет за собой смысловые сдвиги.

    Таким образом, в произведениях В. Вересаева используются бессоюзные сложные предложения разных типов. Они чрезвычайно своеобразны по структуре и по своему стилистическому употреблению. В них наглядно проявляется близость языка рассказов к живой разговорной речи. Произведения В. Вересаева в этом отношении ориентировали читателя на язык широкой народной массы, продолжая линию демократизации русского литературного языка и его обогащения.

    Примечания

    1. Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке. М. : Просвещение, 1968. 2. Бондаренко А. Г. Неполное предложение как единица текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2002. 3. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000. 4. Вересаев В. В. Собрание сочинений. В 5 томах. М., 1961. 5. Иванчикова А. И. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979. 6. Омаева З. Я. Синтаксические конструкции экспрессивного типа как средство выражения авторских интенций: на материале художественных произведений Набокова: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2006. 7. Попов А. С. Изменения в употреблении номинативных предложений // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1966. 8. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955.

    Когда начинаешь учить английский язык, то в первое время глаза разбегаются от бесчисленного количества правил, исключений и конструкций, которые надо знать, понимать, да ещё и правильно использовать. Только через какое-то время понимаешь, что этот язык не такой жуткий, как казалось в самом начале, и начинаешь различать в тексте устойчивые выражения, фразовые глаголы и прочее.

    Именно для тех, кто только начинает учить английский, у кого в голове ещё каша и кто хочет из всего этого грамматического хаоса вычленить так называемые must have или в нашем случае must know, я и написала эту статью. Сегодня расскажу вам об основных конструкциях и речевых оборотах, которые важно знать и которые помогут выражать свои мысли.

    1. There is/there are

    Основная цель этой конструкции - рассказать собеседнику, что где-то что-то находится, присутствует. Мы используем there is/there are , когда рассказываем о том, какие достопримечательности есть в нашем городе, когда описываем свою комнату или дом, когда рассказываем, что находится в нашей сумке или рюкзаке.

    Обратите внимание, что предложения с этой конструкцией переводятся с конца, а there is/there are вообще не переводится. There is мы используем с единственным числом, а there are , соответственно, со множественным.

    Например:

    2. To be going to

    Конструкция to be going to переводится как «собираться». Мы используем её, когда говорим о том, что мы что-то точно сделаем в будущем. Важно помнить, что эта конструкция работает в тех случаях, когда решение было принято до разговора, то есть вы решили учить итальянский и после принятия решения вы разговариваете с другом и делитесь с ним своим планом:

    I am going to learn Italian.

    Теперь давайте рассмотрим, как внедрить её в предложение. Глагол to be как всегда меняется на am/is/are/was/were/will be в зависимости от местоимения и времени; going to остаётся неизменным и переводится как «собираться», а дальше обязательно идёт глагол, который сообщает, что именно вы собираетесь делать.

    They are going to get married this winter. - Они собираются пожениться этой зимой.
    We are going to earn a lot of money next summer. - Мы собираемся заработать много денег следующим летом.
    I am going to leave for London tomorrow. - Я собираюсь уехать в Лондон завтра.

    3. The way

    Этот речевой оборот является, на мой взгляд, самым интересным, потому что его можно применить ко множеству ситуаций. Само слово way переводится как «дорога» и «направление». Очень часто новички в английском не могут понять, какое отношение имеет дорога, например, к описанию человека. О таких ситуациях мы сейчас и поговорим.

    Оборот the way может передавать образ действия. Например, вы можете сказать, что вам нравится то, как она танцует, или то, как она выглядит. В данном случае «то, как» и есть наш оборот the way :

    I like the way you dance. - Мне нравится то, как ты танцуешь.
    He likes the way I cook. - Ему нравится то, как я готовлю.

    Также оборот the way можно перевести как «способ». Например:

    Working hard is the only way to get your goal. - Усердно работать - это единственный способ достигнуть твоей цели.

    Хочется обратить внимание, что это не единственное значение и возможность употребления the way . С этим оборотом есть и устойчивые выражения, и глагольные конструкции, но на первое время рассмотренного выше значения будет вполне достаточно.

    4. It takes

    Эта конструкция тоже достаточно распространённая и точно будет вам полезна в поездках за границу. Эта фраза используется тогда, когда мы говорим, сколько времени занимает то или иное действие. Мы можем использовать её в вопросе о том, сколько времени займёт полёт до точки назначения или сколько времени займёт поездка на такси до центра города.

    It takes me an hour to get to work. - Путь до работы занимает у меня один час.
    The flight to Moscow takes 3 hours. - Полёт до Москвы занимает три часа.
    My morning exercises take me 15 min. - Мои утренние упражнения занимают у меня 15 минут.

    Давайте подведём итог и ещё раз повторим, для каких ситуаций подходит каждая из этих конструкций:

    • there is/there are используем, когда рассказываем, какие предметы находятся в комнате, доме, сумке, городе и так далее;
    • to be going to используем, когда собираемся что-то сделать;
    • the way подходит для описания образа действия;
    • it takes мы используем, когда сообщаем, сколько времени занимает то или иное действие.

    И напоследок хочется дать маленький совет для тех, кто только начинает учить английский: не пытайтесь понять все правила сразу. Накапливайте знания поэтапно, учите сначала простые слова, правила и времена, а потом уже переходите к более сложным. И, конечно же, будьте терпеливы к себе и к английскому.

  • Программирование
  • Скорее всего, из разработчиков, пользующихся Java, и в особенности Android-разработчиков многие уже знают про Kotlin . Если нет, то никогда не поздно узнать. Особенно если Java не устраивает вас чем-то как язык - что наверняка так - или если вы владеете Scala, но и этот язык вам не подходит, что тоже не исключено.

    Если кратко, то Kotlin - это статически типизированный язык, ориентирующийся на JVM, Android (компилируется в байт-код Java) и веб (компилируется в JavaScript). JetBrains, разработчик языка, ставили своей целью лаконичный и понятный синтаксис, быструю компиляцию кода и типобезопасность. Язык пока находится в предрелизном состоянии, но всё стремительно движется к релизу.

    К слову, после Java «переучиться» на Kotlin не составит никакого труда, в этом поможет и понятный (субъективно) синтаксис, и полная совместимость с кодом на Java в обе стороны, что позволяет Java-программисту использовать весь привычный набор библиотек.

    Ещё одной целью разработчиков языка была возможность его гибкого использования, в том числе для создания библиотек, внешне похожих на DSL , и собственных конструкций (хороший пример типобезопасного builder"а для HTML; про реализацию yield). У Kotlin есть несколько фич, которые позволят решать эти задачи эффективно и красиво. Давайте с ними познакомимся.

    Расширения (Extensions)

    В Kotlin есть возможность дополнять функционал произвольного класса, не наследуясь от него, функциями (и свойствами) расширения. Такая же возможность есть, например, в C#. Стоит отметить, что поведение функций расширения отличается от member functions: вызовы функций расширения разрешаются статически, по объявленному типу, а не виртуально.

    Fun String.words(): List { return this.split("\\W".toRegex()) } //сокращённая запись функции, состоящей только из return statement fun List.rotate(n: Int): List = drop(n) + take(n) val str = "a quick brown fox jumps over the lazy dog" val words = s.words() val yoda = words.rotate(5) println(yoda.joinToString(" ") // over the lazy dog a quick brown fox jumps
    toRegex(), drop(n), take(n) и joinToString(" ") в примере - это тоже функции расширения.

    Альтернативный синтаксис для вызова функций

    1. Функцию экземпляра или функцию расширения, имеющую только один аргумент, можно вызывать в инфиксной форме:

    Val squares = (1..100) map { i -> i * i } //эквивалентно (1..100).map({i -> i * i }) val multOfThree = squares filter { it % 3 == 0 } //it можно использовать в лямбда-выражении с одним аргументом для его обозначения
    2. Если последний аргумент функции имеет функциональный тип, то при вызове функции можно соответствующее лямбда-выражение писать за круглыми скобками, просто в фигурных:

    Val list = arrayListOf(1, 2, 3) with(list) { add(4) add(5) add(6) removeIf { it % 2 == 0 } } //эквивалентно with(list, { ... })

    Встраиваемые (inline) функции

    В Kotlin есть аннотация @inline , которой можно пометить функцию. После этого при компиляции код этой функции, и её функциональных аргументов будет подставляться в места вызова. С одной стороны, это даёт некоторые новые возможности (non-local return, reified generics), с другой - есть ограничение, что функциональные аргументы inline-функции в её теле можно только вызывать или передавать в другие inline-функции. Основной же действие @inline - на производительность: происходит меньше вызовов функций и, что важно, не создаются анонимные классы и их объекты для каждого лямбда-выражения.

    Большая часть функций расширения из стандартной библиотеки вроде тех же map и filter .

    Небольшой пример:

    @inline fun Iterable.withEach(action: T.() -> Unit) = forEach { it.action() } //в теле метода: var i = 0 val lists = (0..5) map { ArrayList() } lists.withEach { add(++i) }
    Несмотря на то, что этот код пестрит лямбда-выражениями, ни одного анонимного класса для них создано не будет, и i даже не попадёт в closure. Просто праздник!

    Попробуем?

    Посмотрим, что мы можем сделать со всем этим арсеналом - предположим, что мы хотим сделать такую довольно бесполезную конструкцию:

    Val a = someInt() val b = someList() val c = (a % b.size()) butIf (it < 0) { it + b.size() } //аналогично (a % b.size()) let { if (it < 0) it + b.size() else it }
    Прямо так, к сожалению, не получится, но постараемся сделать что-то похожее.

    Первая попытка: функция с двумя функциональными аргументами

    fun T.butIf(condition: (T) -> Boolean, thenFunction: (T) -> T): T { if (condition(this)) { return thenFunction(this) } return this }
    Вот так её можно использовать:

    Val c = (a % b.size()).butIf({it < 0}) {it + b.size()}
    Если сюда добавить inline, должно получиться достаточно эффективно. Позже посмотрим, насколько, а пока попробуем добиться более красивого синтаксиса для этой конструкции.

    Вторая попытка: красивый синтаксис

    abstract class _ButIfPrefix constructor(var originalValue: T) { abstract fun then(thenFunction: (T) -> T): T object trueBranch: _ButIfPrefix(null) { override final inline fun then(thenFunction: (Any?) -> Any?) = thenFunction(originalValue) } object falseBranch: _ButIfPrefix(null) { override final inline fun then(thenFunction: (Any?) -> Any?) = originalValue } } fun T.butIf(condition: (T) -> Boolean): _ButIfPrefix { val result = (if (condition(this)) _ButIfPrefix.trueBranch else _ButIfPrefix.falseBranch) as _ButIfPrefix result.originalValue = this return result }
    Этот вариант не рассчитан на многопоточность! Для использования его в нескольких потоках нужно будет завернуть экземпляры в ThreadLocal, что ещё немного ухудшит производительность.

    Здесь будет цепочка из двух инфиксных вызовов, первый - функция расширения на самом объекте, второй - функция экземпляра _ButIfPrefix . Пример использования:

    Val c = (a % b.size()) butIf { it < 0 } then { it + b.size() }

    Третья попытка: каррирование

    Попробуем так:

    Fun T.butIf0(condition: (T) -> Boolean): ((T) -> T) -> T { return inner@ { thenFunction -> return@inner if (condition(this)) thenFunction(this) else this } }
    Использование:

    Val c = (a % b.size()).butIf { it < 0 } ({ it + b.size() })
    По сравнению с первой попыткой изменилось расположение скобок в вызове. :)
    Учитывая inline, мы можем ожидать, что работать этот вариант будет так же, как первый.
    Это можно проверить, взглянув на байт-код: у IntelliJ IDEA есть утилита, показывающая байт-код, в который скомпилируется код на Kotlin, на лету, и даже можно посмотреть, как будет отличаться байт-код с @inline и без.

    Производительность

    Давайте теперь посмотрим, что будет с производительностью нашей конструкции в разных вариантах.

    Тестировать будем на таком примере:

    Val range = -20000000..20000000 val list = ArrayList() //warm-up for (i in range) { list add i % 2 } list.clear() val timeBefore = System.currentTimeMillis() for (i in range) { val z = (i % 2) butIf { it < 0 } then { it + 2 } //и аналоги list add z } println("${System.currentTimeMillis() - timeBefore} ms")
    Задно добавим к сравнению такой код, который будет эталоном производительности:

    Val d = it % 2 val z = if (d < 0) d + 2 else d ...
    По итогам пятидесятикратного запуска с последующим усреднением времени получилась следующая таблица:

    Как видно, производительность более простых первого и третьего вариантов достаточно близка к эталону, в некоторых случаях читаемость кода можно «купить» за такое увеличение времени работы. Вариант с более красивым синтаксисом устроен сложнее и работает, соответственно, дольше, но если хочется конструкций, совсем похожих на DSL, то и он вполне применим.

    Итого

    Kotlin предоставляет действительно гибкие возможности для «кастомизации» языка, но за них иногда будет нужно платить производительностью. Аннотация @inline может помочь улучшить ситуацию, если в вашем коде есть функции первого порядка. В любом случае, думаю, у вас найдутся хорошие сценарии применения для всего этого.