Использование этимологического анализа при беспроверочном написании слов. Этимологический анализ

























Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Цель урока – показать морфемное своеобразие слов русского языка, сравнить морфемную структуру слов с современной и этимологической точек зрения; доказать эффективность этимологического анализа слов в повышении орфографической грамотности.

Задачи:

  • образовательные : повторить и обобщить знания учащихся по разделу “Морфемика. Словообразование. Орфография”; формировать умения исследовать морфемную структуру слов с помощью словообразовательного и этимологического анализа, подбирать однокоренные слова с точки зрения современного словообразования и этимологии, применять полученные знания на практике;
  • развивающие : развивать логическое мышление, познавательный интерес, творческую активность учащихся; развитие устной речи и зрительной памяти учащихся;
  • воспитательные : воспитывать любовь к русскому языку; прививать аккуратность на письме; создать условия для воспитания культуры речевого поведения, коллективной ответственности, взаимопомощи, формирование личности учащихся через трудолюбие, внимание на уроке, интереса к урокам русского языка.

Оборудование:

  • доска
  • проектор
  • презентация
  • карточки
  • раздаточный материал

Тип урока: систематизация и обобщение изученного материала по теме “Морфемика. Словообразование. Орфография”.

Форма урока: урок-исследование.

Ход урока

I. Организационный момент.

II. Постановка целей и задач урока.

Ребята, сегодня у нас необычный урок: урок-исследование. Мы с вами сегодня не только вспомним изученные морфемный и словообразовательный разборы, но и выясним, что нет никакой гарантии, что слова, ныне корневые, непроизводные, ранее не распадались на морфемы, что слова, сейчас каким-либо образом членимые, ранее членились так же. Во всем этом позволяет разобраться лишь этимологический анализ. Таким образом, мы заглянем “внутрь” слов, найдем затаенный смысл слов и убедимся, что этимологический анализ поможет нам легко запомнить правильное написание слов. Итак, вперед.

III. Работа на уроке.

1. Познавательный материал. Анализ слов.

Можете ли себе представить, что бык, букашка и пчела - слова родственные. Давайте проследим, как с течением времени может измениться (порой до неузнаваемости) облик слова.

Глагол букать у древних славян означал "мычать, реветь", то есть издавать низкий, протяжный звук. В корне -бук- звук у мог произноситься долго. Впоследствии такой долгий у превратился в ы - получился бык. Но у мог произноситься и очень кратко и обозначался особой буквой -ъ (ером), как и другой краткий звук о. Отсюда второй "мычащий зверь" выглядел так: бъчела . Затем краткий у исчез и получилось бчела . Однако сочетания бч оказалось довольно трудным для произношения. Следовало, чтобы оба звука стали либо звонкими, либо глухими. Так и получилось: украинский язык выбрал первое - бджола , русский - второе - пчела . И действительно, бык и пчела похожи: упитанные и мычат, вернее, бучат. Слово же букашка образовано посредством суфф. -к- от букаш – ‘букашка’. Букаш – производное с суфф. -аш- от букъ – ‘глухой звук, жужжание’. Таким образом, первичный морфемный состав слова букашка следующий: бук-аш-к-а. Современный морфемный состав: букашк-а. Значит, исторически бык, пчела и букашка – слова однокоренные.

Слово врач образовалось от врать с помощью суффикса -ЧЬ от ВЬРАТИ, но в его старом, исконном значении "говорить".

Астрономы - это специалисты по астрам . Астрономы занимаются изучением небесных тел. Но, учитывая, что астра в переводе с греческого означает "звезда", можно считать, что в этом предположении есть доля истины.

Оказывается юг имеет отношение к ужину . “Ужин” образован с помощью суффикса -ИНЪ (совр. -ИН) от угъ - "юг, полдень". Первоначальное значение слова ужин - "полдник".)

Мешок является родственником слова “мех”. Первоначально словом мешок называлось вместилище, изготовленное только из шкуры (меха) дикого зверя или домашнего животного.

А какая может быть связь между компотом и композитором ? Оказывается, что оба слова имеют тот же этимологический корень, что и латинский глагол ponere (“класть, ставить”). Более того, и этимологическая приставка у них абсолютно одинаковая: тоже латинская приставка ком- , синонимичная русской со- в словах сотрудник, сочувствие. Композитор буквально значит “составитель, сочинитель”, а компот – “сложенное вместе” (из разных фруктов и ягод). Интересно, что этимологическими родственниками композитора и компота (причем и со стороны корня, и со стороны приставки) являются также композиция (буквально “состав”), компонент (“составная часть чего-либо”), компоновка (“составление целого из частей”), компоновать.

Что общего может быть у слов капуста и капитан? Оба слова начинаются на кап. Слово капитан произошло от латинского "капут" - голова. Капуста - очень древнее слово, которое появилось в русском языке раньше капитана и было образовано от слова "капут" - голова.

Таким образом, в разных, на первый взгляд, по семантике словах можно обнаружить этимологически родственные связи.

2. Работа учащихся в парах. Закрепление.

А теперь попробуйте сами найти родственные связи слов, а потом разобрать их с точки зрения этимологической структуры.

Конура, полотенце, курица, лопух, лопата.

Справка: Основа слова конура от нура (ср. др.-пол. nura – “нора”), имеющего тот же корень, что нора, нырять , при помощи приставки ко- (эта же приставка исторически выделяется в словах ковылять, ковырять ). Полотенце- суффиксальное уменьшительно-ласкательное производное от полотно “кусок ткани”. Слово курица оказывается производным от слова кур (ср.: как кур во щи), для обозначения особи женского пола. Кур, т. е. петух, получил название звукоподражательного характера (по крику кукареку). Лопата - раньше существовало слово "лопа ", то же, что рука, ладонь. От него и образовалось "лопата " - похожая на лопасть, и “лопух ” - растение с широкими листьями, похожими на ладонь. Отсюда понятно значение слова “лопоухий ” - имеющий большие уши, напоминающие лопух.

3. Знакомство с новыми терминами.

В процессе исторического развития языка морфемная структура слова может подвергаться различным изменениям. К важнейшим из них относятся: опрощение, переразложение, усложнение . Опрощением называется такой вид исторического изменения в морфемном составе слова, при котором ранее производная основа становится непроизводной. Например, пи-р-? < nu-ти (“пить”). Переразложение – это изменение границы между морфемами в составе слова. Например, вслове удилище (“часть удочки - длинная гибкая палка, к которой прикреплена леса”) сейчас выделяется суффикс -лищ-, а не -ищ-, как в слове город-ищ-е. В состав этого суффикса вошел суффикс -л-, принадлежавший ранее слову удил-о, утраченному в современном русском языке. Усложнение – превращение ранее непроизводной основы в основу производную.

4. Закрепление изученного. Работа в группах.

А теперь вам нужно поработать в группах. У каждой группы на парте лежит карточка с названием вида исторического изменения и слов, которые вы должны попробовать, посовещавшись, разобрать с точки зрения современной морфемной и этимологической структуры.

5. Выступления учащихся.

В наших школьных учебниках встречается очень много словарных слов, запоминание которых иногда вызывает значительные трудности у учащихся. Мы с вами должны попробовать доказать, что применение этимологического анализа слова на уроках русского языка будет способствовать улучшению грамотности при осмыслении и понимании написания словарных слов. То есть этимологический анализ поможет правильно написать слово. Давайте послушаем наших одноклассников.

1) В слове аллея пишется ЛЛ, так как написание слова аллея передаёт орфографию своего французского первоисточника - allee - "проход, дорога", которое унаследовало ЛЛ от своего "родителя" - глагола aller - "идти, проходить". В слове печать надо писать букву Е, так как оно образовано с помощью суффикса -ТЬ от peketi (печати), являющегося производным к pekti - "печь". Первоначальное значение - "выжженный знак". В корне слова трава пишется буква А, потому что оно образовано от трути - "тратить". Трава - буквально "то, что тратится, потребляется, съедается.

2) В слове полено пишется буква О, так как исторически в нем выделяется корень ПОЛ “половина”. От слова “полоть” - разрубать, раскалывать надвое. Слово огород образовалось от слова "городить" – “место огороженное забором”. Является родственным слову город. Огород – городить в данном случае справка помогает запоминанию написания словарного слова.

3) Деревня - в старину место, на котором корчевали, дергали с корнем деревья, а потом строили дома, распахивали пашню - называли деревней ("деревня" - "дерево" - место, отчищенное от деревьев). Петух - прозвали так за способность к пению. Т.е. петух образованно от слова петь.

4) Прилагательное меркантильный само по себе сложно как для понимания смысла слова, так и для написания. Источником света и здесь станет этимология. И существительное коммерция, и прилагательное меркантильный, и имя римского бога торговли Меркурий содержат тот же корень, что и латинское слово merx (“товар”). (Коммерция сверх того имеет этимологическую приставку ком- , знакомую нам по словам компот и композитор, – отсюда и удвоение согласного). Подобным образом можно решить и проблему усвоения правописания безударного, но этимологически проверяемого е : комМЕРЦ ия ––> МЕРК урий, МЕРК антильный.

6. Практика. Работа в группах.

Попробуйте теперь объяснить написание непроверяемой гласной или согласной в словарном слове, исходя из его этимологии, а потом укажите морфемную структуру данных слов с разных точек зрения.

Медведь, пенал, трамвай, картина, коньки, погода, здравствуйте.

Справка: Медведь - образованно от слов "мёд" и "ведает". Т.е. зверь знающий где найти в лесу мёд. Пенал - перо по латински - "пенна", а перья хранили в коробочке, которую называли пенал. Хотя теперь мы ими не пишем, название сохранилось. Трамвай - английское "tram" - вагон, "way" - дорога, путь. Картина - с эпохи Петра I. Итальянское "cartina" - тонкая, красивая бумага, произошло от слова "карта" - бумага. Коньки - изгиб конька обычно в старину изображали в виде лошадиной головы. Отсюда название коньки - "маленькие кони" (коньки - конь). Погода - общеславянское. Образованно с помощью приставки по- от исчезнувшего года (сравни год, первичное значение - "хорошая погода"). Здравствуй - образованно от "здравствовать". При встрече люди желают друг другу здоровья.

7. Подведение итогов.

Ну вот, ребята, и подошло наше занятие к концу. Я надеюсь, вы убедились, что много интересного скрыто в, казалось бы, простых словах. Но, вскрывая “прошлое” слова, мы тем самым открываем для себя в нем и то, что принадлежит ему как определенной лексической единице, точнее и вернее понимаем его значение, полнее представляем себе его место в языковом “обществе”, сознательно усваиваем его орфографическое обличье, глубже проникаем в его художественно-выразительные возможности и образную суть. Кроме того, этимологический анализ структуры слов помогает также грамотно написать его.

Вы достойно прошли все испытания, нашли правильные ответы на все задания. И нам осталось только подвести итоги. А пока поделитесь своими впечатлениями от урока, используя начало предложения, которое вы видите на доске:

  • сегодня я узнал...
  • было интересно...
  • было трудно...
  • я выполнял задания...
  • я понял, что...
  • теперь я могу...
  • я почувствовал, что...
  • я приобрел...
  • я научился...
  • у меня получилось...
  • я смог...
  • я попробую...
  • меня удивило...
  • мне захотелось...

И заполните небольшую анкету, по которой я подведу также итоги нашей совместной деятельности:

1. На уроке я работал активно / пассивно

2. Своей работой на уроке я доволен / не доволен

3. Урок для меня показался коротким / длинным

4. За урок я не устал / устал

5. Мое настроение стало лучше / стало хуже

6. Материал урока мне был понятен / не понятен

7. Домашнее задание мне кажется

интересно / не интересно

полезен / бесполезен

интересен / скучен

легким / трудным

Выставление оценок.

V. Домашнее задание:

1. Подготовить этимологические справки слов: береза, автомобиль, багровый, хоккей, тетрадь, солдат .

2. Произведите морфемный разбор слов с точки зрения современной и этимологической структуры, подбирая однокоренные слова: огурец, обед, ягода, красный, вкус, обаяние, неодолимый.

Список использованной литературы.

1. http://www.e-reading.bz/chapter.php/1006422/152/Shanskiy_ _Lingvisticheskie_detektivy.html (Происхождение слов и этимологический анализ).

2. http://jivuchest.agni-age.net/CULTURE/ENCYCL/SVET/CHAP01/chap0124.htm (Энциклопедический словарь "Живучесть основ культуры")

3. http://www.k2x2.info/jazykoznanie/lingvisticheskie_detektivy/p4.php (Лингвистические детективы)

4. Ковалёв В.И. Словарь этимологически проверяемых слов русского языка. Луганск, 2002.

5. Лебедев Н. М. Турниры знатоков русского языка: Дидактические материалы. – М.: Вербум. М, 2006.

6. Львова С.И. Орфография. Этимология на службе орфографии. М., 2000.

7. Пасхалов А. П. Удивительная этимология. М. ЭНАС, 2008.

8. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

9. Задания ВОШ по русскому языку.

При рассмотрении явлений народной этимологии важно установить, каким образом происходит осмысление трудного слова и его сближение с уже известным словом или его частью.

Все фонетические изменения в слове при народной этимологии обязательно должны приводить к появлению в нем какого-то значения, отсутствовавшего до преобразования. Без последнего условия, т. е. без появления в слове “смысла”, понятности для говорящего, фонетические изменения в слове не являются народно-этимологическими.

Переделка исходного слова, слова-прототипа производится следующим образом: изменяются только непонятные звукосочетания, которые “затемняют” понимание всего слова. Такая замена приводит к последующему осмыслению слова, делает его в какой-то мере понятным, лёгким для восприятия и передачи другим носителям языка. Что значат слова поликлиника или стационар? Для определённой категории лиц эти слова не мотивированы. Но заменив часть слова поли- на полу-, а стацио- знакомым станцио-, образовали более или менее понятные слова: полуклиника и станционар.

Такая замена якобы незначимых, непонятных звукосочетаний в слове значимыми происходит и в наши дни: звукосочетания невро- (невроз, невропатолог), пали- (палисадник), студ- (студент), спеку- (спекулянт), экзе- (экзекуция), заменённые звукосочетаниями нерво- (нервоз, нервопатолог), полу- (полусадик), скуд- (скудент), скуп- (скупулянт), секу- (секуция) сделали слова понятными, соотнесли их со знакомыми, привычными словами.

При народной этимологии возможны два вида изменений в слове. В одних случаях народно-этимологическому осмыслению подвергается все слово, в нем как бы не остаётся неясных, неосмысленных звуковых комплексов, все его части становятся «значимыми», мотивированными: пере-труба-ция, вместо пер-тур-бация (пере- воспринимается как приставка, ция — как суффикс), киров-о-газ вместо керогаз, болеудаляющие (средства) вместо болеутоляющие.

В других случаях после изменения слова объяснённым оказывается только один из его компонентов, а остальные, находящиеся как в пре-, так и в постпозиции относительно “ясного” компонента, остаются нетронутыми и, следовательно, не “объяснёнными”: брудер(?)-штраф, фрика(?)-делька, гувер(?)-нянька, шланг-баум(?). Подобные комплексы, оставшиеся неинтерпретированными, Ф. де Соссюр назвал «народными этимологиями, застрявшими на полпути». Нельзя не согласиться с Ф. де Соссюром в том, что «народная этимология представляет собой в языке явление патологическое; она выступает лишь в исключительных случаях и затрагивает лишь редкие слова, технические термины или заимствования из других языков, с трудом осваиваемые говорящими».

Подобные слова чаще всего подвергаются народно-этимологическим переделкам в диалектах. Причём сходные изменения слова-прототипа могут быть отмечены в нескольких диалектах, вариантные изменения — только в некоторых из них.

О. Д. Кузнецова приводит пример такого народно-этимологического изменения. Слово валерьянка бытует в форме аверьяновка в Псковской, Смоленской и Брянской областях, а в формах аверьянка и аверьяновка — только в Псковской и Брянской. В смоленских говорах аверьянка не отмечается. Общенародное слово валерьянка приняло в диалектах другой вид «в результате ассоциации с более знакомым носителям говоров собственным именем Аверьян».

Эту связь имени собственного Аверьян со словом валериана отмечает и М. Фасмер в своём словаре. Однако в этом случае мы имеем дело не с народной этимологией, а с паронимией (заменой одного слова другим, сходнозвучным), как в случае с названием амфибия (катер), которое было заменено (а не изменено!) словом афимья (от женского собственного имени Афимья) (этот случай отмечен Н. А. Петровским в «Словаре русских личных имен», 1966). На эту замену указывает О. Д. Кузнецова, ошибочно считая изменение фонетического облика слова амфибия следствием народной этимологии.

Особым случаем народной этимологии следует считать осмысление слова, трудного в орфографическом отношении. Например, как писать слова ваниль (франц. vanille) и мораль (фр. morale)? Недостаточно грамотный может написание сомнительной гласной объяснить, возведя ваниль к слову вонь, а мораль к глаголу марать.

Таких примеров, когда в слове-прототипе заменяется один орфографический комплекс другим в результате подмены этимона прототипа, не так много, и в основном они охватывают случаи замены орфографического комплекса с безударным гласным а орфографическим комплексом с безударным о, имеющим такое же произношение, что и комплекс с а: громофон (вм. граммофон), сближ. с гром, громкий; козеин (вм. казеин), сближ. с коза, козий; копитал (вм. капитал), сближ. с копить; костет (вм. кастет), сближ. с кость; посажир (вм. пассажир), сближ. с посадить, посаженный; спортакиада (вм. спартакиада), сближ. со спорт; датация (вм. дотация), сближ. с дать; молодушие (вм. малодушие), сближ. с молодой; костаньеты (вм. кастаньеты), сближ. с кость; больнеологический (вм. бальнеологический), сближ. с боль, больной.

Случаев народной этимологии, возникающей при замене орфографического комплекса с безударным е орфографическим комплексом с безударным и, меньше: винтилятор (вм. вентилятор), сближ. с винт, винтить; миморандум (вм. меморандум), сближ. с мимо; пиликан (вм. пеликан), сближ. с пиликать; прилюдия (вм. прелюдия), сближ. с при людях; дикоративный (вм. декоративный), сближ. с дикий.

В рассказе В. Губарева «Путешествие на Утреннюю звезду» один из персонажей говорит: «А ведь вы, доктор, кажется, уже оклиматизировались на Утренней звезде». Рассматривая выделенное слово, В. А. Ицкович замечает: «За пределами нормы будет форма “оклиматизироваться”, незакономерно образованная по типу обуржуазиться, освоиться, вместо литературного акклиматизироваться». Названия этому явлению в статье не даётся.

В живой (устной) речи слова акклиматизироваться и оклиматизироваться и подобные им произносятся одинаково (или почти одинаково), и поэтому второе из них должно быть признано народно-этимологическим словом. На письме они отличаются друг от друга орфограммами, и только это обстоятельство дало основание автору статьи говорить о незакономерном появлении на свет слова оклиматизироваться. Сами собеседники не видят (точнее — не слышат) разницы между этими словами (если, конечно, персонаж не произносит это слово так, как он его написал бы). Разницу замечает только читатель, на что и рассчитывал автор рассказа.

Сходное явление наблюдается в паре аннулировать (лат. annulare — “уничтожать”) и образованном по принципам народной этимологии онулировать, которое имеет значение “превратить в нуль, в ничто”, близкое к значению слова аннулировать. В произношении между ними нет разницы. Она будет видна только в том случае, если последнее слово произносить, выделяя первым слог и делая упор на о (окая).

В приведённых случаях сравнительно легко отделяется слово-прототип от его народно-этимологического варианта. Иначе обстоит дело со словами пескарь и пискарь. Какое из них является прототипом, а какое — народно-этимологическим образованием, сказать трудно, так как до сих пор не представляется ясным происхождение названия рыбки.

Если оно, как утверждают М. Р. Фасмер и авторы КЭС, происходит от слова писк (говорят, что эта рыбёшка пищит, когда её берут в руки), то оно должно писаться через “и”, и в таком случае второе объяснение (пескарь происходит от песок) должно быть признано народной этимологией. Но это слово в «Орфографическом словаре» АН СССР пишется через “е”! В словарях же XVIII в. слово приводится только в форме пискарь. Разнобой в написании отмечается лишь начиная со «Словаря Академии Российской» 1793 г.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

III Ашинский районный конкурс реферативно-исследовательских работ

для учащихся 5-8 классов

ЭТИМОЛОГИЯ – ПОМОЩНИЦА ОРФОГРАФИИ

Введение……………………………………………………………………..3 с.

1. Словарный состав современного русского языка………………………….4 с.

2. Изучение словарных слов иноязычного происхождения…………………5 с.

Заключение…………………………………………………………………….9 с.

Список литературы……………………………………………………………10 с.

Приложение……………………………………………………………………11 с.

Введение.

Актуальность работы : на уроках русского языка мы нередко встречаемся с трудно запоминаемыми словами. Очень часто это слова иноязычного происхождения. Их нельзя проверить или связать с другими исконно русскими словами. Некоторые учащиеся нашего класса не могут запомнить их правописание. Но я знаю, что многие исконно русские словарные слова всё-таки можно проверить с помощью этимологии. Например, безударная гласная а в слове «обла ко» проверяется историческим родственником «обвола кивать». Или первая безударная о в слове «мо рковь» проверяется древнерусским «мо ркы». Я решил проверить, можно ли таким же способом проверять и заимствованные слова. Ведь изучение словарных слов с помощью этимологии позволяет вникнуть в значение слова, осмыслить его и запомнить его написание.

Цель работы : показать, как знание этимологии заимствованных слов повышает грамотность на уроках русского языка.

Задачи : - проанализировать словарные слова 5-7 классов;

Вычислить процент заимствованных слов от общего числа словарных слов, изучаемых в школе;

Выявить заимствованные слова, проверяемые с помощью этимологии.

1. Словарный состав современного русского языка.

Словарный состав русского языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших предков.

Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счёт заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т. п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не подозревают об их иностранном происхождении. (Рис.1)

Происхождением слов, т. е. выявлением их древнего значения и первоначального строения, занимается особая наука этимология. Этимология – греч. etymologia от etymon – истинное значение слова.

Из сказанного выше следует, что всю лексику русского языка можно разделить на 2 большие группы: 1) исконные, изначально русские слова; 2) заимствованные, то есть пришедшие к нам из других языков.

Исконно русская лексика составляет около 90% всех слов. Заимствованные слова хотя и не превышают 10% всего словарного запаса, но представляют довольно многочисленный пласт.

2. Изучение словарных слов иноязычного происхождения.

Ц ель моей работы - проанализировать слова с непроверяемым и трудно проверяемым написанием и вычислить процент заимствованных слов от общего числа словарных слов, изучаемых в 5-7 классах. (Приложение)

Для этого были использованы учебники русского языка за 5 - 7 классы (авторы: ,). Проведенные исследования представлены в таблице 1.

Словарные слова

Заимствованные слова

Таблица 1.

Результаты исследования показали, что 41% школьных словарных слов имеют иноязычное происхождение. Эти слова нельзя связать с исконно русскими для лучшего запоминания.

Но иногда именно благодаря знаниям о происхождении слова можно с легкостью безошибочно написать слово с непроверяемой, на первый взгляд, безударной гласной. Так, например, в 5 классе слово «капитан» с непроверяемой орфограммой а может быть проверено. Оно пришло в русский язык из латинского, где ca put означает “голова”. Буквально капитан - командир (глава) судна. И проверить это слово нам помогла этимология. Исторически однокоренные слова: капрал, капуста, капюшон, капот, капитал, капиталист.

Или в слове «апельсин», где первая безударная а проверяется голландским словом a ppel – яблоко, Sien – Китай. Апельсин буквально – «китайское яблоко».

Слово «аро мат» пришло в русский язык из греческого, где слово «ἄρωμα» (аро ма) имеет значение «благоухание». Так мы проверили безударную о .

Слово «ба скетбол» пришло к нам в Советскую эпоху из английского языка , в котором basket-ball - сложение ba sket «корзина» и ball «мяч».

«Га рдероб» заимствовано в XVIII в. из французского языка , где garderobe «шкаф, гардероб » - сложение ga rde «хранение» и robe «одежда, платье».

«Ги мнастика» происходит от древнегреческого gy mos – «голый, нагой».

«Ли ловый» производное от франц. li las - «сирень, сиреневый».

«Ма ршрут» заимствовано в XVIII в. из немецкого языка ., где Marschroute - сложение немецкого Ma rsch «марш» и французского route «дорога».

«Па ркет» заимствовано в XVIII в. из французского языка, в котором parquet -производное от pa rc «огороженное место, возвышение».

«Пиа нино» заимствовано во второй половине XIX в. из итальянского языка , где оно является производным от франц. Pia no.

«По мидор» заимствовано из итальянского языка, где po mo d’oro - «золотое яблоко».

«Ре спублика» заимствовано в Петровскую эпоху из латинского языка, где re s publica - «дело общественное».

«Са лют» заимствовано в первой четверти XVIII в. из немецкого языка, где Salut < лат. Sa lus - «здоровье».

«Ста дион» от древнегреческого στάδιον «ста дий» - мера длины.

Примеры шестого класса. Первая безударная гласная а в слове «атмосфера» может быть проверена заимствованным из греческого языка ἀτμός (а тмос) «дыхание, пар» + σφαῖρα «мяч, шар».

Безударная и в слове «би ография» может быть проверена заимствованным в XVIII в. из французского языка biographie - сложение греч. bi os «жизнь» и graphē «письменное изложение». Буквально - «жизнеописание».

Слово «ква ртира» проверяется заимствованным из польского языка kvartera «квартира» - «постой» (военных), восходит к латинскому quarta (ква рта) - «четверть». Родственные слова: квартал, квартет.

«Ма ляр» заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Ma ler «художник» - производное от ma len «рисовать».

«Ми ллиард», «миллион» заимствованы в XIX в. из французского языка, mi lle - «тысяча».

«Са лфетка» заимствовано из итальянского языка salvetta (исходное слово sa lvo «защищаю, охраняю»).

«Со лдат» заимствовано в XVII в. из итальянского языка, где soldato, восходящего к so ldo - «монета, деньги, жалованье». Солдат буквально - «получающий жалованье».

«Терр аса» происходит от латинского terr a - «земля». Родственное слово: территория.

«Ти пография» заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Typographie - сложение на базе греч. ty pos «оттиск» и graphō «пишу».

«Тро ллейбус» происходит от английских слов tro lley «тележка» и bus «автобус».

Или, например, слово «ли тература» произошла от латинского li tera - «буква». Поэтому буквально «литература» означает «письмена». Здесь именно с помощью этимологии объясняется написание непроверяемой орфограммы и .

Словарные слова 7 класса. «Офицер» (непроверяемая и ) от offi cium – “служба”. Буквально офицер – “служащий человек”.

«Си гнал» – от латинского si gnum, что в переводе означает «знак».

Слово «и нтерьер» пришло в русский язык через французское посредничество из латинского языка, где i nter означает “внутри”. Таким образом, мы проверили безударную гласную и .

Слово « канди дат» пришло в русский язык из латинского, где candi dus имеет значение «белоснежный». Кандидат буквально - «одетый в белую одежду». (В Риме претендент на общественную должность облачался в белую тогу.)

«Ка рикатура» заимствовано в конце XVIII в. из итальянского языка, где carricatura «карикатура» - «преувеличение, перегрузка» - производное от carricare «нагружать» (исходное слово - ca rro «телега»), «карета» - родственное слово.

«Кви танция» от нидерландского kwitantie «квитанция, расписка в получении», восходит к латинскому qui etus - «спокойный».

В слове « колоссальный» с помощью латинского colossus “большая статуя” можно проверить не только вторую безударную о , но и удвоенное написание согласной с .

«Се мафор» сложение греческих слов sē ma «знак» и phoros «носитель, несущий».

«Э пидемия» из греческого ἐπί (э пи) «на, при» + δῆμος «народ, толпа», изначально «район».

Итак, из приведенных примеров видно, что благодаря использованию знаний о происхождении слов, мы, скорее всего, не допустим таких орфографических ошибок, как копитан, опельсин, кандедат, энтерьер, коласальный, тираса, тиретория, летература, офецер, сегнал и др.

Интересна также этимология названий месяцев. Например, де кабрь – от латинского de cem «десять». По римскому календарю декабрь – десятый месяц в году, так как календарный год в Риме начинался с марта. О ктябрь – от латинского o cto «восемь». Но ябрь – от латинского no vem «девять». Се нтябрь – от латинского se ptem «семь». Или апрель, что в переводе с латинского означает «освещенный солнцем».

А вот другие исторически родственные слова: портфель, портативный, паспорт, импорт, экспорт. Они восходят к латинскому корню porto «несу». У древних римлян существовал обычай: перед тем как основывать новый город, проводили черту – границу на земле как раз там, где предполагалось строительство городской стены. Черту эту обычно пропахивали плугом, а в том месте, где должны были находиться городские ворота, землю не вспахивали, а плуг проносили над изображаемыми воротами. Отсюда porto «несу», portus «ворота». Порт – ворота в море. Паспорт – первоначально удостоверение на право судна войти в порт и выйти из порта; затем – документ, удостоверяющий личность. Портфель – сумка для деловых бумаг. Портативный – небольшого размера, легко переносимый с места на место предмет. Итак, с точки зрения истории все эти слова – родственники.

Заключение.

Решая поставленные задачи, я проанализировал список словарных слов 5-7 классов, вычислил процент заимствованных слов, выявил слова, проверяемые с помощью этимологии, и сделал следующие выводы: знание этимологии заимствованных слов действительно часто приходит на помощь правильному написанию и повышает грамотность на уроках русского языка. Потому что этимология помогает вникать в значение слова, осмысливать его связи с другими историческими родственниками современного русского языка.

Список литературы.

1. О работе с “трудными” словами - Русский язык в школе,

2. Викисловарь: http://ru. wiktionary. org/

3. , «Русский язык. 5 класс. Учебник для общеобразоват. учреждений». –М.: Просвещение, 2012.

4. , «Русский язык. 6 класс . Учебник для общеобразоват. учреждений». –М.: Просвещение, 2011.

5. , «Русский язык. 7 класс. Учебник для общеобразоват. учреждений». –М.: Просвещение, 2011.

6. 0-45 Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред.
чл.-корр. АНСССР.-20-е изд., стереотип.
М.: Рус. яз., 1989.

Приложение.

5 класс

Апельсин из голл.

Арена из лат.

Аромат из греч.

Балкон из франц.

Баскетбол из англ.

Безвкусный искон.

Беречь искон.

Беседовать искон.

Бинокль из фин.

Бирюзовый искон.

Благородный искон.

Брошюра из фр.

Вагон из фр.

Вверху искон.

Вдвоём искон.

Велогонки из фр.

Велосипед из фр.

Влево искон.

Внизу искон.

Вокзал из англ.

Восклицательный искон.

Вправо искон.

Вскоре искон.

Втроём искон.

Гардероб из фр.

Гимнастика из лат.

Гитара из греч.

Грамота из греч.

Громадный искон.

диван из фр.

Жечь искон.

Жюри из лат.

Здание искон.

Здесь искон.

Здоровье искон.

Издалека искон.

Изредка искон.

Изумительный искон.

Изумрудный из тюрк.

Интересоваться из лат.

Кабинет из нем.

Календарь из лат.

Канал из нем.

Капитан из лат.

Компьютер из англ.

Конфета из итал.

Корзина искон.

Космонавт из греч.

Костюм из фр.

Кочевник из тюрк.

Лазурный из лат.

Лиловый из фр.

Мандарин из фр.

Маршрут из нем.

Матч из англ.

Мечта искон.

Направо искон.

Негодовать искон.

Ненавидеть искон.

Необъятный искон.

Необыкновенный искон.

Необычный искон.

Неохватный искон.

Огромный искон.

Отовсюду искон.

Парашют из фр.

Паркет из фр.

Пианино из итал.

Платформа из фр.

Повествовательный искон.

Помидор из итал.

Поразительный искон.

Посетить искон.

Почерк искон.

Правильный искон.

Профессия из лат.

Рапорт из польск.

Расписание искон.

Расцвет искон.

Расчётливый искон.

Ремень искон.

Республика из лат.

Рюкзак из нем.

Салют из лат.

Сбить искон.

Сгиб искон.

Сдать искон.

Сжат искон.

Слева искон.

Соревноваться искон.

Состязаться искон.

Спартакиада из лат.

Спортсмен из англ.

Справа искон.

Справедливый искон.

Стадион из греч.

Стеречь искон.

Стремиться искон.

Телевизор из греч.

Телефон из греч.

Тренер из англ.

Тренироваться из англ.

Фигура из лат.

Фиолетовый из фр.

Фотоаппарат из лат.

Футбол из англ.

Хоккей из англ.

Чернила искон.

Чехол искон.

Шоколад из нем.

Шоссе из фр.

Шофёр из фр.

Янтарный искон.

6 класс

Арматура из англ.

Атмосфера из греч.

Багряный искон.

Бассейн из фр.

Бахрома из тюрк.

Бетон из лат.

Биография из греч.

Бирюзовый из перс.

Богатырь из тюрк.

Бордовый из фр.

Великолепный искон.

Велосипед из фр.

Гараж из фр.

Генерал из нем.

Двести искон.

Девяносто искон.

Заглавие искон.

Зелёный искон.

Изжелта-красный искон.

Иллюстрация из лат.

Искусный искон.

Искусство искон.

Иссиня-чёрный искон.

Карниз из нем.

Квартира из лат.

Коллекция из фр.

Командир из фр.

Конвейер из англ.

Лейтенант из лат.

Маляр из нем.

Миллиард из фр.

Миллион из фр.

Общественно полезный искон.

Общественно-политический из фр.

Обыкновенный искон.

Одиннадцать искон.

Орнамент из лат.

Паркет из фр.

Педаль из фр.

Перила искон.

Подзаголовок искон.

Подражать искон.

Поражение искон.

Поскользнуться искон.

Пребывать (на работе) искон.

Превратить искон.

Предмет из лат.

Презирать искон.

Прекратить искон.

Преобразовать искон.

Преодолеть искон.

Препятствие искон.

Претворить (мечту) искон.

Прибыть (на работу) искон.

Привет искон.

Привыкать искон.

Пригласить искон.

Пригодиться искон.

Приготовить искон.

Прийти искон.

Приказать искон.

Приключение искон.

Прилежный искон.

Пример искон.

Примерять искон.

Примирять искон.

Приобрести искон.

Природа искон.

Присмотреться искон.

Приспособить искон.

Присутствовать искон.

Притворить (дверь) искон.

Причина из польск.

Приятный искон.

Профессия из лат.

Ракета из нем.

Реформа из фр.

Румяный искон.

Салат из фр.

Салфетка из нем.

Свиной искон.

Синий искон.

Солдат из итал.

Состязание искон.

Талант из греч.

Терраса из лат.

Типография из греч.

Трибуна из фр.

Триста искон.

Троллейбус из англ.

Фасоль из лат.

Центнер из нем.

Четыреста искон.

Штукатур из итал.

Экземпляр из лат.

Экономить из греч.

Юный искон.

Январский из греч.

Акваланг из лат.

Акварель из лат.

Аквариум из лат.

Бассейн из фр.

Благодаря тому что искон.

Бок о бок искон.

Видимо-невидимо искон.

Вмиг искон.

Возражение искон.

Волей-неволей искон.

Впоследствии искон.

В силу того что искон.

Вследствие того что искон.

Выровненный искон.

Галерея из фр.

Гимнастика из лат.

Гирлянда из греч.

Давным-давно искон.

Дистанция из польск.

Для того чтобы искон.

До смерти искон.

Жёваный искон.

Желанный искон.

За границей искон.

За границу искон.

Затем чтобы искон.

Зато (но) искон.

Из-за искон.

Изобразить искон.

Из-под искон.

Как будто искон.

Калитка искон.

Карикатура из итал.

Квитанция из нидерл.

Классик из фр.

Кованый искон.

Колонна из итал.

Комбинат из лат.

Комбинация из лат.

Комендант из нем.

Конверт из фр.

Кромешный искон.

Кросс из фр.

Мало-помалу искон.

Масса из лат.

Медленный искон.

На глазок искон.

На днях искон.

На дом искон.

На лету искон.

На миг искон.

На скаку искон.

На совесть искон.

На ходу искон.

Невиданный искон.

Недосягаемый искон.

Нежданный искон.

Не раз искон.

Неслыханный искон.

Нечаянный искон.

Никак искон.

Нимало искон.

Нисколечко искон.

Ни разу искон.

Ничуть искон.

Ориентация из лат.

Ориентироваться из лат.

Осанка искон.

Отразить искон.

Оттого что искон.

Пакет из фр.

Паром искон.

Период из греч.

По двое искон.

Под силу искон.

По окончании искон.

По памяти искон.

По прибытии искон.

Поражение искон.

Поразительный искон.

По совести искон.

По трое искон.

Почтальон из англ.

Предварительный искон.

Прекратить искон.

Претендовать из лат.

Претензия из лат.

Присутствовать искон.

Реальный из лат.

Резиденция из польск.

Сатира из лат.

Светофор из греч.

Священный искон.

Семафор из греч.

Силуэт из фр.

Ситуация из польск.

Сиять искон.

С налёту искон.

Снаряд искон.

С разбегу искон.

Старательно искон.

С тем чтобы искон.

Точь-в-точь искон.

Тревога искон.

Тренер из англ.

Тренироваться из англ.

Фантазия из лат.

Чемпион из англ.

Чтобы искон.

Шевелиться искон.

Эпидемия из греч.

Со второй половины 19 века в русском языкознании родился настоящий интерес к тем процессам, которые происходили в языке столетия назад. Молодой в ту пору лингвист И.А. Бодуэн де Куртенэ, сравнивая древние памятники письменности, приходит к выводу о том, что " в языке, как и вообще в природе, всё движется, всё изменяется" и что постоянные изменения происходят и в морфологической структуре слова, в частности в основе (14, с.4).

Это положило начало этимологии.

"Наука "этимология" (от греч. "etymon" - "истина" и "logos" - "слово, учение") занимается происхождением слов, в частности выясняет, по какому признаку названы предмет, явление, действие.

Предметом этимологии как раздела языкознания является исследование источников и процесса формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего периода. Относительно просто на основе достижений сравнительно-исторического языкознания проследить историю звукового и морфологического состава слова. Что касается смысловой эволюции, то её часто бывает очень трудно объяснить.

Учёные установили, что русское слово река связано с древним корнем, передававшим идею движения (оно родственно словам рой, реять, ринуться ).

Признак, который лёг в основу названия постепенно утрачивает свою образность, "затемняется". Никто уже не помнит, что слово лебедь скрывает в себе представление о белизне и что слово голубь с исторической точки зрения родственно слову жёлтый .

Таким образом, объектом этимологии являются главным образом так называемые "тёмные" слова, в которых носителям языка непонятна связь формы и значения. Затемнение этой связи (деэтимологизация) - следствие исторических изменений формы и значения слов, а также лексических и грамматических систем языка" (26, с.643).

Выяснить исторический морфемный состав слова, прошлые словообразовательные связи нам помогает этимологический анализ. Как замечал Н.М. Шанский: этимологический анализ выявляет "лингвистические "метрики" слова, указывающие время и место появления его на свет, его "родных и родителей", его первоначальную форму и значение". (34, с.236)

В предыдущем параграфе мы уже упоминали, что основным методическим приёмом проведения словарно-орфографической работы в начальной школе является заучивание слов с непроверяемыми написаниями.

Однако большинство написаний, относимых к числу беспроверочных, на самом деле может быть проверено на основе языка - источника, на основе знания этимологии и исторических изменений в фонетике русского языка: мешок - от мех; столица - от стол ; дорога , корова , мороз - содержат полногласие -оро -, в котором не бывает буквы а и т.д. (8, с.55)

Какие бы удивительные и разнообразные изменения не происходили с русским словом с течением времени: изменение звучания, морфемного состава слова и даже лексического значения, буквенное обличие слова обычно сохраняется почти неизменным. Ещё знаменитый русский педагог В.П. Шереметевский говорил: "Орфография слова есть биография слова, кратко, но вразумительно повествующая о происхождении его" (14, с.17).

С.И. Львова указывает на причину сохранности "буквенного обличья" слова: "Стабильность графического облика свойственна подавляющему большинству слов, фонетическая сторона которых подвергалась историческим изменениям. Причина скрыта в почти бесперебойном действии в языке главного орфографического закона, суть которого в единообразном написании значимых частей слова. "Пиши морфему всегда одинаково" основное правило русской орфографии. И пусть какая-то морфема была поглощена в слове соседней, всё равно она сохраняет своё "лицо" даже в таких условиях.

Чем объясняется, например, различие в написании слов обаяние и обоняние ? В первую очередь - различиями в происхождении и историческом морфемном строении. В первом слове ("очарование, притягательная сила") этимологический корень - ба- , который находим в древнем глаголе баять - "говорить" (обаять - "оговорить, околдовать словами") и производных от него (басня, бай-бай, байка ). Существительное обоняние ("способность к восприятию запахов") образовано от глагола воняти ("пахнуть"), а значит, при написании слова сохраняет графический облик корня исходного слова вонь ("запах")". (14, с.18)

Таким образом, этимологический анализ способен переместить непроверяемые слова в разряд слов с проверяемыми или, по крайней мере, поддающимися объяснению написаниями. При этом омертвевшие в слове морфемы как бы оживляются, прочнее запоминается их орфографический облик, лучше усваивается учениками суть главного закона русского правописания. (14, с.18)

И.В. Пронина отмечает, что главное преимущество этимологического анализа по сравнению с иными видами работ с "трудными" словами состоит в том, что "он на помощь памяти приводит могучие силы сознательной интеллектуальной деятельности ученика" (12, с.5).

К.Д. Ушинский, говоря о сознательном усвоении орфографии, рекомендовал использовать довольно сложные этимологии при обучении правописанию трудных слов уже на третьем году обучения начальной школы. Так, например, в учебнике "Родное слово" (год третий), объясняя написание буквы о в некоторых словах из "Сказки о золотой рыбке", он обращается к их этимологии. "Слово отвечала состоит из двух слов: старинного, уже не употребляемого глагола вечать , или вещать (говорить), и предлога от , а в предлоге от мы ясно слышим, что следует писать букву о " (33, с.113).

Объясняя правописание слова корыто , К.Д. Ушинский пишет: "Здесь сомнительные звуки стоят: один в корне, другой в окончании. Станем припоминать слова от того же корня. Ясно, что слово корыто произошло от слова кора , потому что в старину корыта, вероятно, делались из древесной коры. Но в слове кора ударение стоит на последнем слоге, а потому звук о также не ясен. Возьмём же уменьшительное от этого слова - корка, корочка , и мы ясно услышим звук о , потому что ударение перешло на него" (33, с.114).

О.Н. Лёвушкина в своей диссертации пишет, что за историческое преподавание языка высказывался и А.Д. Алфёров, предлагая следующие его этапы: "в младших классах - отдельные эпизоды из истории языка, систематический же курс истории языка - в старших классах" (12, с.36).

Многие методисты указывали на возможность использования сведений о происхождении слов, но преимущественно в работе с заимствованными словами. Так, например, М.В. Ушаков подчёркивал, что при работе "над иностранными словами ссылки исторического характера делают изучение орфографии более сознательным" (12, с.39).

Противоречивы размышления об использовании этимологии при обучении орфографии в работе Н.С. Рождественского. С одной стороны он утверждает: "Не приходится говорить о начальной школе, где заниматься этимологией слов невозможно" (24, с. 209). С другой стороны, пытаясь объяснить причины преобладания механического заучивания трудных слов тем, что у учащихся отсутствуют знания по исторической фонетике, этимологии, он приводит в пример старую школу: "Иногда говорят, что в старой школе (имеется в виду главным образом средняя школа) учащиеся усваивали правописание неплохо, хотя оно и было труднее современного. Если это утверждение справедливо, то не объясняется ли такое положение отчасти тем, что учащиеся занимались этимологией?. Сейчас мы боимся этимологий и не без оснований, но нельзя же отказываться от того, что было ценного в занятиях по этимологии" (24, с.210). Учёный предлагает использовать не целиком этимологический анализ, а лишь его элементы, позволяющие объяснить школьникам причины тех или иных написаний. "В некоторых случаях написания, которые мы считаем традиционными, получают своё освещение, если мы установим известные закономерности языка или просто-напросто сопоставим такие написания друг с другом. Например, многие исторические чередования гласных и согласных находят своё отражение в учебниках средней школы. Если учитель 3-4 классов сопоставляет слова пожар, победа, погода, позор, покой, покорный, порыв , а дети запишут эти слова столбиком и подчеркнут первый слог по в этих словах, то для первой ступени орфографического познания этого будет достаточно; в дальнейшем же их "этимологические" познания будут уточняться и углубляться. То же можно сказать и о таких словах, как народ, напор, нажим, накал, наказ, наружу, наизусть, набекрень; замок, заноза, заказ, запас, запор; добыча, доспехи, досада, достичь, досуг, довольно, достоин; продовольствие, проказа, продукт для орфографических целей нет нужды в отыскивании в этих словах корней (они большей частью представляют собой ударные слоги), да и не всегда они будут доступны на начальной ступени грамматического развития. Но уже выделение приставок поможет понять и запомнить правописание этих слов, а в дальнейшем они могут выделить и некоторые корни" (24, с. 209).

Точка зрения Н.М. Шанского перекликается с высказыванием Н.С. Рождественского. Н.М. Шанский считает, что "Этимологический анализ нужно применять лишь в тех случаях, когда он необходим как вспомогательный приём для орфографических, лексических и т.п. целей" (34, с.240).

Н.М. Шанский одним из первых отметил необходимость в разграничении на уроках этимологического и морфемного анализов слова. В лингвистике давно утвердилось незыблемое требование разграничивать синхронный и диахронический подход к анализу фактов языка. Но именно в морфемном разборе это требование применить труднее, чем в других видах анализа слов. Это происходит потому, что слово способно менять своё значение, не меняя формы. А потому возникает искушение объединить, назвать родственными слова, давно разошедшиеся по смыслу и ставшие друг другу чужими. Нельзя считать родственными слова дерево и деревня , лапа и лапоть , так как между ними уже не существует прямой семантической связи. "Ведь очевидно, что деревня не есть "населённый пункт, в котором растёт много деревьев ", а лапоть не является "обувью для лапы ". Такие толкования были бы явно искусственными и приводили бы к произвольному навязыванию языку не свойственных ему семантических связей" (28, с.239).

На деле же бывает порой очень трудно установить границу между морфемным и этимологическим анализом, а ученики и вовсе не чувствуют эту границу.

С.И. Львова в работе "Этимология на службе орфографии" приводит пример разбора учащимися слова столичный : "Разбирая по составу прилагательное столичный , многие ученики выделяют корень - стол- . Причём некоторые ребята совершенно случайно называют в качестве родственного существительное стол ("предмет мебели"), основываясь лишь на чисто внешнем звуковом сходстве частей этих слов. Доказательством этому служат и приводимые в качестве однокоренных глаголы столпиться, столкнуться, столковаться . Вместе с тем многие ученики аргументируют своё мнение довольно грамотно, привлекая сведения из курса литературы, где они знакомятся с текстами былин, в которых часто встречается сочетание стольный город (стол - "трон"; ср.: престол ). В этом случае морфемный анализ подменён этимологическим. А всё оттого, что школьники интуитивно воспринимают ещё ощутимые в современном языке этимологические связи или переосмысливают их с точки зрения современного языка" (14, с.11).

Производя на практике морфологический разбор слова, не следует забывать, что его нельзя смешивать с этимологическим. "Ведь если морфемный анализ даёт нам картину морфологического состава рассматриваемого слова в настоящем, то этимологический разбор знакомит нас с его прошлым, иногда весьма отдалённым" - пишет Н.М. Шанский (34, с.239).

Но разница между ними не только в этом. Словообразовательный и этимологический анализ не соотносительны и резко разнятся между собой объёмом своих задач.

Когда слово подвергают словообразовательному анализу, то интересуются лишь его морфологическим строением и составом, но отнюдь не его значением, как таковым, и исконно русским или заимствованным характером. Этимологический анализ слова "не ограничивается определением того, как слово делилось раньше, каким способом и на базе каких слов оно образовано. Его задачи оказываются гораздо более разнообразными и соответственно более сложными.

Конкретно в задачи этимологического анализа слова входит:

1) определение исконного или заимствованного характера слова (с данным значением и структурой),

2) выяснение образа (представления), положенного в основу слова как названия предмета действительности,

3) установление того, когда слово появилось в языке и как, на базе чего и с помощью какого способа словообразования оно возникло,

4) реконструкция его праформы и старого значения" (34, с.241-242).

О.Н. Лёвушкина пишет, что Р.И. Лихтман продолжил мысль Н.М. Шанского: "Исторические справки, конечно, очень полезны, но только в том случае, если явление в прошлом не смешивается с его соответствием в современном русском языке. Смешение этих двух видов анализа ведёт к неверному морфемному членению слов, следовательно, к искажению значения слова, к народной этимологии, и как следствие, к орфографическим ошибкам" (12, с.42).

Об этом в диссертации пишет и Н.А. Подшибякина: "Работая над этимологией слова, учитель не должен ослаблять внимания к фактам современного русского языка. Следует систематически проводить работу по разграничению современных и исторических элементов в слове. Необходимо постоянно обращать внимание учащихся на то, что при морфологическом и словообразовательном разборе нужно исходить из фактов современного русского языка. Например, в слове смородина , образовавшемся от древнего смород , в настоящее время суффикс -ин - не выделяется. Он является частью корня, так как слова смород в современном русском языке не существует" (18, с.104).

Наиболее основательной современной работой, посвящённой использованию этимологического анализа при изучении трудных слов, является книга И.В. Прониной "Изучение трудных слов с применением этимологического анализа". В работе подчёркивается единство орфографического и семантического аспектов словарной работы, которое достигается благодаря использованию этимологического анализа: "Благодаря этимологии ученики осознают, что в написании слова отражено его значение, и при письме начинают искать опоры в смысловой стороне слова. Привычка отыскивать корень, опираясь на такой важный языковой фактор, как семантика морфемы, став непроизвольной, увеличивает зоркость учащихся к орфографически-трудным местам в слове и их внимательность при выполнении любой письменной работы.

Ученик привыкает к мысли о том, что для правильности письма необходимо разобраться в морфологической структуре слова, и вырабатывает самую нужную при обучении орфографии привычку, привычку думать при письме о корне слова, о его структуре" (20, с.12).

И.В. Пронина подчёркивает: "Этимологический анализ - эффективный приём обогащения словаря учащихся. Этот приём может служить прекрасным средством объяснения значений непонятных слов, относящихся к научной и общественно-политической терминологии. Термины относятся к числу наиболее трудных для понимания слов, причиной чему служит их абстрактное значение. При конкретности детского мышления очень важно поставить отвлечённое слово на прочный фундамент предметного представления" (20, с 12).

И.В. Пронина также указывает условия использования этимологического анализа в школе: "… этимологический анализ как методический приём не может быть таким доскональным, исчерпывающим, как научный" (20, с.3). Следовательно, его можно использовать в школе, преследуя только практические цели.

О возможностях использования этимологического анализа в школе пишет Е.И. Никитина: "… применяя этимологический анализ в школе, мы вынуждены его несколько упрощать.

1) Школьный этимологический анализ мы применяем для того, чтобы научить детей правильно писать "трудные" слова. Поэтому он может быть не полным, а частичным, "упрощённым". Этимологический анализ на школьных уроках проводится в таком объёме, в каком это необходимо для решения практической задачи. Нередко тот или другой, например, латинский корень "обрастает" французскими или английскими суффиксами, а иногда и корнями, и в наш язык приходит "разросшееся", "разбухшее" слово. В ходе элементарного этимологического анализа на уроке мы обращаем внимание лишь на то исходное слово, в котором безударные гласные, а иногда и сомнительные согласные находятся в опорной позиции. Например, слово парад пришло к нам из французского языка, в котором оно образовано при помощи суффикса -ade- , от латинского глагола paro - "готовлю " (исходное значение слова парад - "смотр готовности к обороне"). В словариках учеников эта справка упрощена и записана так: парад - (лат) n`ap (o) = готовлю.

Очень важны устные, более пространные пояснения к этимологическим справкам, в которых раскрывается, доводится до сознания учащихся смысловое родство слов и называется как можно больше слов современного языка, образованных от данного исторического корня.

2) Иноязычные слова в словариках учеников, не знающих греческого, латинского и других алфавитов, приходится передавать очень несовершенно, только русскими буквами. Это опять упрощение. Но другого выхода нет: эффективность применения этимологического анализа настолько высока, что отказ от него был бы слишком большой жертвой" (15, с.109).

А.Н. Кохичко считает, что "вопрос о том, записывать ли заимствованное слово латинскими или русскими буквами не имеет принципиального значения. Производящее слово можно записывать и русскими буквами, что нужно делать, на наш взгляд, в начальной школе, так как младшие школьники ещё слабо владеют латинским алфавитом" (9, с.84).

А.Н. Кохичко также пишет о том, что "учащимся не обязательно заучивать этимологические данные: это вспомогательный материал, и он выполнит свою обучающую роль, если младшие школьники на его основе усвоят написание непроверяемых и трудно-проверяемых слов" (9, с.85).

Основываясь на том, что орфографический навык формируется в процессе речевой деятельности, обладает содержательной и операционной сторонами, находящимися во взаимосвязи, А.Н. Кохичко выделяет 4 этапа, способствующих качественному изменению навыка правописания непроверяемых слов.

1. Подготовительный этап.

Целью данного этапа является вооружение учащихся необходимыми теоретическими знаниями и практическими умениями.

На этом этапе формирования орфографического навыка решаются следующие задачи:

познакомить детей с непроверяемым словом, выяснить и уточнить его лексическое значение;

научить школьников орфоэпическому и орфографическому проговариванию данного слова;

приступить к формированию умения осознанно находить орфограмму, определять её класс и тип.

Необходимость формирования указанного умения обуславливается тем, что в процессе становления навыка правописания учащиеся должны оперативно и правильно указать орфограмму;

познакомить школьников с этимологической справкой к непроверяемому слову.

Таким образом, на подготовительном этапе учащиеся овладевают знаниями, составляющими содержательную сторону навыка правописания непроверяемых слов.

2. Ориентировочный этап.

На данном этапе учащиеся знакомятся со структурой орфографического действия, то есть вплотную подводятся к решению вопроса о том, что нужно сделать, чтобы правильно написать непроверяемое слово. Перед младшими школьниками на этом этапе чётко формулируется объект и цель формируемого действия. Так, объектом является непроверяемое слово, а целью - правильность и осознанность его написания.

3. Закрепительный этап.

На этом этапе посредством применения различных упражнений вырабатываются такие качества орфографического навыка, как сознательность и правильность. Сознательность проявляется в обоснованности выполняемой структуры действия, в установлении связей между операциями, составляющими данное действие. Правильность как качество навыка выражается в характеристике используемых знаний, то есть правильность написания непроверяемого слова.

На данном этапе этимологические сведения о слове следует повторять всякий раз, когда учащиеся нарушают правописание или нормы речевого употребления слова. При повторении нужно активизировать ту этимологическую форму, которая усиливает и определяет написание. Например, в слове горизонт школьник допускает ошибку в написании о . Учитель напоминает опорное написание ороз , означающее на греческом языке "предел". Если же допускается ошибка в написании и , то напоминается опорное написание оризо - "ограничиваю".

Упражнения, выполняемые учащимися на закрепительном этапе, направлены на практическое применение знаний и умений, составляющих базу орфографического навыка, а также на развитие речи для активизации и обогащения словаря младших школьников, выработки умения в области словообразования и словоизменения, связной речи, культуры речи.

4. Этап контроля и самоконтроля.

Необходимость этого этапа обусловлена самой сущностью этимологического навыка: во-первых, навык формируется в речевой деятельности (её письменной форме), которая предполагает выполнение не только ряда грамматических упражнений, но и работ творческого характера, способствующих как речевому развитию учащихся, так и повышению грамотности выполняемых работ. Во-вторых, сформированность навыка проявляется в тех случаях, когда написание изучаемой орфограммы становится для учащихся не целью, а средством в решении речевых задач" (8, с.55-60).

О.Н. Лёвушкина приводит в диссертации приёмы проверки написания слов с непроверяемыми орфограммами на основе этимологического анализа, сформулированные П.Л. Покровским:

"1) Сопоставление слов, в которых трудно распознать этимологически родственные основы. Во многих случаях эти проверочные слова учащимся известны, однако они не опираются на них: акварель - аквариум, балкон - балка, брошюра - брошь. Сравнивая анализируемое слово с историческим родственником, учитель обязательно должен показать, что это действительно родственная лексика.

Сопоставление трудного слова непосредственно с той основой, с тем корнем, от которого оно образовано или к которому оно восходит. К этому приёму мы прибегаем в тех случаях, когда в современном русском языке отсутствует этимологический родственник: беседа, величина, витрина .

Разбор, во время которого учащиеся наблюдают исторически последовательное развитие слова…: искусство - искус - искусить - кусити (ст. - сл. кусити - "пытать").

Сопоставление слова современного русского языка с однокоренными словами других славянских языков. … Например: багрянен, багровый, багряный. Все эти слова восходят к старославянскому слову багрь.

Сопоставление трудных в орфографическом отношении слов с однокоренными словами того иностранного языка, который ученик изучает… Особый эффект наблюдается в том случае, когда ударение в русском слове не совпадает с ударением в сравниваемых языках" (12, с.45-46).

Н.А. Подшибякина исследовательским путём установила, что определённая последовательность в использовании этимологии на уроках русского языка (от слов с прозрачной к словам с затемнённой этимологией) позволяет осуществлять дифференцированный подход к усвоению учащимися значения слова. "Первоначальная работа со словами, имеющими простую этимологию, позволяет сформировать у учеников, допускающих большое количество орфографических ошибок, способность видеть признак, лежащий в основе названия слова, развивать умение проводить смысловой анализ слова. Имея эту базу, такие дети хорошо воспринимают в дальнейшем и затемнённые, и дальние этимологии" (18, с.24).

Н.А. Подшибякина определяет общие требования к отбору лексики для этимологического анализа: "При отборе лексики для этимологического анализа обязательно должен учитываться возраст учащихся и уровень обученности русскому языку. В связи с этим большое значение имеет соблюдение принципа доступности. Этот принцип требует умелого использования научных этимологий. Так, объяснение слов сапог (от сопеть), корабль (из греч. karabos - "корабль ") и др. с помощью этого приёма может породить ошибки. В подобных случаях лучше воздерживаться от исторического анализа. Кроме того, необходимо пользоваться исключительно достоверными фактами, так как ложная этимология, то есть переделка и переосмысление слов без учёта реальных фактов их происхождения, может также стать причиной орфографических ошибок" (18, с.103).

"З.А. Потиха предупреждает о том, что нельзя одновременно на одном уроке давать более 6-8 этимологических справок (пусть даже самых простых и занимательных), что справки должны быть максимально краткими и что необходимо воздержаться от этимологического анализа в тех случаях, когда он может натолкнуть учащегося на орфографические или семантические ошибки" (18, с.41).

Итак, использование этимологического анализа на уроках русского языка при работе со словами с непроверяемыми написаниями ставит обучение орфографии на научную основу. При этом оказывается задействованным сознание ребёнка, благодаря чему словарно-орфографическая работа становится более эффективной.

При использовании на уроках этимологического анализа необходимо чёткое разграничение его с морфемным анализом во избежание неверного морфемного членения слов.

Этимологический анализ в начальной школе должен применяться как вспомогательный приём для орфографических, лексических и других практических целей и проводиться учителем с учётом возрастных особенностей учащихся. В этом случае этимологические справки доступны младшим школьникам, воспринимаются им с большим интересом. При этом объясняемые слова усваиваются школьниками и по значению и со стороны правописания.

К сожалению, этимологический анализ довольно редко используется в начальной школе в орфографических целях. Причина в недостаточной оснащённости школ материалом, специально ориентированным на такой анализ.